انجمن مترجمان زبان انگلیسی Write for you , from life time to time which takes me in its bitter and sweet embrace and dose not leave me , i love life with its problems so that loving GOD. |
|||||||||||||||||
سلام دویاره به دوستای گلم نترسین این تاپیکو قصد دارم به زبان مادریم بنویسم پس : حتما تا به حال با متن انگلیسی روبرو شدین که علی رغم اینکه معنی همه واژه هاشو میدونین و دیکشنری هم دارین نمیتونین ترجمش کنین ، زیاد غصه نخورین این امر طبیعیه ، من یه مثال واستون میارم:اگه یه بریتانیایی یا آمریکایی بیاد ایران و شما به فرض میون صحبتاتون بهش بگین:کلت بوی قرمه سبزی میده یا آش خالته بخوری پاته نخوری پاته،مسلما نمیدونه که شما چی گفتین یا برعکس شما برین انگلستان و حین گفتگو به فرض بهتون بگن:lay the blame at your doors(آش خالته بخوری پاته نخوری پاته)یا بگه pass the buck(از بارمسولیت شونه خالی کردن) دقیقا مشکل قبلی پیش میاد مگه اینکه مطالعتون در زمینه زبان و زبانشناسی از حد معمول فراتر بره. همونطور که ما در کشورمون ضربالمثل داریم انگلیسیا هم دارن و البته چند گونه هم دارن:idiom(اصطلاح)proverb(ضربالمثل)slang(زبان عامیانه و غیر رسمی آمریکایی یا کوچه بازاری)، من چند نمونه از اصطلاحا و ضرب المثل هاشونو میارم: it is kind of you:نظر لطف شماست/don't mention it:قابلی نداشت خواهش می کنم/ take the bull by the horns:به تنهایی لز تمومی مسولیتها بر اومدن/ و..... (اگه هر اصطلاحی مد نظرتونه بگین واستون بذارم) ممکنه بپرسین یاد گرفتن اینا چه کمکی به ما میکنه : ولی باید عرض کنم به کار بردن این اصطلاحا تو صحبتتون علاوه بر زیبایی کلا و نزدیکی به زبان مبدا دانش زبانتونو بالا می بره............ قربون همه دوستای گلم ..............فقط واسم دعا کنین ارشد قبول بشم.........دوستون دارم دوستون دارم....................سعید so long نظرات شما عزیزان:
درباره وبلاگ neither i poet which make poem nor prophet so that miracle , i'm simple as simple as you with so much sins ,so give me right to have some mistake , to have some sins and to have a selection for my living , then in every step , i must think about my creature and deny evil who is always overcom by GOD آخرین مطالب پيوندها تبادل لینک هوشمند نويسندگان
|
|||||||||||||||||
|